LE MONDE 

À PORTÉE DE MOTS

Localisation, traduction et transcréation

axées sur vos utilisateurs et votre cohérence de marque

Du français et de l’anglais vers l’allemand

 

LOCALISATION SAAS, E-COMMERCE ET SITES WEB

🥨 Des produits ou des services digitaux comme s’ils étaient nés en Allemagne.

J’adapte votre site Internet ou votre solution SaaS au marché allemand. En clair, je m’occupe de la traduction, de l’adaptation culturelle et de la localisation des devises, des images, des vidéos…


Du français et de l’anglais vers l’allemand

English Original.png

SERVICES

3.png

TRANSCRÉATION MARKETING

✍️ Adaptez votre communication pour le marché allemand en conservant l’intention, le style, le ton et l’univers de votre marque.

Le lien que vos utilisateurs allemands entretiendront avec votre marque sera le même que sur votre marché local. La transcréation est idéale pour adapter les slogans et les marques qui affectionnent particulièrement les jeux de mots.


Du français et de l’anglais vers l’allemand

SAVIEZ-VOUS ?

… que 55 % des consommateurs dans le monde préfèrent faire leurs achats en ligne exclusivement dans leur langue maternelle ? La France arrive en tête 🥇 avec 61 % des consommateurs qui privilégient les sites dans leur langue, suivie de l’Allemagne en 3e position 🥉 avec 58 % de cyberacheteurs qui penchent nettement en faveur des sites en allemand.

 

Ces chiffres tirés d’une étude du cabinet nord-américain CSA Research en 2014 soulignent l’importance de la localisation des contenus pour toute entreprise qui veut réussir son développement à l’international. 

 
eva-katernberg-evawordwide.jpeg

HELLO, HALLO, BONJOUR,

JE M'APPELLE EVA 👋

Je suis allemande et je vis en France. Mon métier : la localisation de sites, d’applications et de divers médias en allemand.

 

Après une formation pluridisciplinaire et une carrière dans le journalisme (presse business et finance), la communication, la gestion de projets axés expérience utilisateur (UX), j’ai trouvé ma voie : la localisation et la transcréation !

 

Ce métier me permet d’exploiter tout ce qui me tient à cœur : ma passion des langues et de la culture, les acquis de ma formation universitaire et de mes précédentes expériences professionnelles, mes qualités rédactionnelles et mon intérêt pour les technologies du numérique.

 

Je suis fermement convaincue que pour créer un lien de proximité avec un peuple, le meilleur moyen est de parler la langue du pays et d’adapter l’expérience utilisateur à sa culture.

 

Pour en savoir plus sur mon parcours :

 

LES CONTENUS SUR LESQUELS J’INTERVIENS :

SAAS

(Software-as-a-Service)

Plateformes de tests utilisateurs, systèmes de paiement en ligne, générateurs de formulaires, etc.

SITES E-COMMERCE

Sites e-commerce d’entreprises éthiques et durables dans divers secteurs.

SUPPORTS MARKETING (DIGITAL)

Supports de marketing digital : e-mails, posts pour les réseaux sociaux, articles et billets de blog, campagnes de marketing social ou vidéos.

 

MON EXPERTISE MÉTIER :

UX et TECH

 

J’ai complété ma licence en sciences économiques (option Informatique de gestion) par un master UX et Innovation qui m’ont permis de travailler en tant que Product Owner UX chez Allianz France. J’ai par ailleurs également goûté à la programmation.

MARKETING

 

J’ai une licence en sciences économiques (option Marketing) et j’ai obtenu un master en communication et relations publiques pour l’Union européenne. J’ai également travaillé en tant que responsable de communication pour une petite start-up parisienne.

BUSINESS

 

J’ai une licence en sciences économiques et administration des entreprises ce qui m’a permis de travailler pour la presse économique et financière en tant que journaliste et de faire de la gestion de projets.

ÉCONOMIE DURABLE

Je suis convaincue que l’on peut agir pour la planète en soutenant les marques éco-responsables. Même si je n’ai pas de diplôme spécifique dans ce domaine, j’entends avoir un impact au travers de mes traductions.

 

MES RÉALISATIONS :

 
Ectorparking.PNG

ECTOR : LOCALISATION DU SITE WEB

Localisation du site web de l'entreprise Ector

VOUS ET MOI

= UNE ÉQUIPE

DE CHOC ?

😍 Vous êtes mon client idéal si :

 

  • vous êtes une start-up SaaS ou dans le domaine de l’e-commerce (idéalement avec un guide de style définissant clairement le ton de votre marque et un style conversationnel)

  • vos méthodes de travail allient convivialité et professionnalisme

  • vous êtes prêts à collaborer avec des indépendants et êtes ouverts au télétravail

 

L’AVIS DE MES CLIENTS :

animation_by_nikitin891.gif

« Eva a réalisé différents types de missions pour nous : UX, analyse de la concurrence, localisation, révision de copie allemande. Elle nous a bien plus aidés que nous ne le pensions en début de projet. Diligente, elle s’attache à réaliser un travail de qualité et n’a jamais manqué une échéance. Elle a beaucoup d’humour et nous a fait rire à plusieurs reprises :) Nous avons beaucoup apprécié notre collaboration avec Eva, et nous la recommandons vivement ».

Alice Carlsson,
Responsable de projet

allbirds-logo.jpg

« Nous faisons appel à Eva pour localiser le ton de notre marque en Allemagne. Elle est très réactive, fait un remarquable travail de localisation sur nos textes pour le public allemand et comprend admirablement le ton de notre marque. Elle est rapide et efficace, avec un grand souci du détail. Je recommande vivement Eva pour la traduction et la localisation ».

Noémie Adler,
Responsable marketing Europe

Paperform logo.png

« Chez Paperform (une société SaaS, logiciel de création de formulaires), nous avons fait appel à Eva pour localiser notre landing page Produits en allemand à partir de l’anglais.

En un mot : Eva a réalisé un travail remarquable ! 🙌
Son sens du détail est vraiment appréciable. Sur notre landing page en anglais figurait la mention « no CC required » (Aucune carte de crédit demandée). Eva a attiré notre attention sur le fait qu’en Allemagne, les cartes de crédit ne sont pas un mode de paiement courant. Ce type de message risquait donc de prêter à confusion pour des Allemands. 🤔 Eva a habilement traduit cette phrase par « keine Zahlungsinformationen benötigt » — soit « aucune information de paiement nécessaire ».

Qualité de la traduction : 10/10

Compétences de communication : 10/10

Compréhension du modèle SaaS : 10/10

Note globale : 10/10

Merci Eva ! »

Vlad Shvets,
Growth Manager

 

TRAVAILLONS ENSEMBLE ! 🤩

Mes compétences vous semblent correspondre aux besoins pour votre projet ? J’ai hâte d’en savoir plus ! Et si on en discutait en visio ?

Je vous contacte rapidement !