top of page

TESTON : GESTION DE PROJET DE LOCALISATION

ET RÉVISION UX

Basée en Norvège, Teston est une plateforme dédiée aux tests utilisateurs non modérés qui permet d’effectuer des tests utilisateurs en ligne. J’étais responsable de la gestion du projet de localisation de leur site web et de leur plateforme SaaS pour le marché français. La mission consistait à rechercher et à recruter des traducteurs français, à les intégrer au projet, à répartir les tâches et à superviser l’ensemble du processus de traduction. Enfin, j’étais également chargée de réviser les traductions françaises et de m’assurer de leur conformité avec la terminologie métier dans un contexte UX.

French localization of Teston: Texte
French localization of Teston: Image

Pour la petite histoire…

La recherche utilisateur ne sert pas qu’à tester des sites web. Elle joue également un rôle déterminant dans les choix de localisation. La traduction du « you » anglais en français  pose souvent problème. Faut-il utiliser le vouvoiement ou le tutoiement ? C’est une question à laquelle nous avons dû répondre dans le cadre du projet de localisation Teston.

 

En tant qu’allemande, j’ai trouvé que le tutoiement était la forme la plus appropriée pour préserver le ton conversationnel et le style enjoué de Teston. En Allemagne, le tutoiement (« du » en allemand) s’est généralisé au point qu’une grande majorité de marques jeunes l’utilisent dans leur communication. C’est le choix que nous avons fait pour la location de Teston en allemand. Je pensais qu’il en serait de même en français… j’étais influencée à tort par ma culture allemande.

​

J’ai donc réalisé un sondage (réflexe UX !) pour interroger de nombreux Français et Françaises qui ont confirmé, à une large majorité, leur préférence pour le « vous »  Ì¶  surtout sur un site web vendant des services professionnels.

French localization of Teston: Texte
bottom of page